Exkurs:
Die sprachliche Qualität der Handballregeln fand ich an manchen Stellen schon immer fragwürdig. Vielleicht spielt ja da die Übersetzung (mit) eine Rolle? Wie werden eigentlich die Regeln (zuerst) formuliert? Englisch?
Also,
bei der Suche nach Regeln, die das Team-Time-Out und seine Gewährung bzw. Nicht-Gewährung betreffen, bin ich auf Folgendes gestoßen:
Warum ist es so, daß „due to“ folgendermaßen übersetzt wird:
- Erläuterung 7.B.a
- „If the interruption is due to a violation by the defending team …“
„Erfolgt die vorzeitige Unterbrechung aufgrund eines Verstoßes der abwehrenden Mannschaft …“ - „… if the timekeeper interrupts the game due to a request for a team time-out …“
„… wenn der Zeitnehmer das Spiel wegen eines beantragten Team-Time-outs unterbricht …“ - „If a clear chance of scoring is destroyed due to the interruption …“
„Wird zum Zeitpunkt der Unterbrechung eine klare Torgelegenheit vereitelt …“
- „If the interruption is due to a violation by the defending team …“
Warum wird der gleiche Ausdruck „due to“ nicht auch immer gleich übersetzt? Hat da jemand einen Regeltext mit einer Erlebniserzählung verwechselt?
Und:
Warum wird in der 3. Version „due to“ mit „zum Zeitpunkt“ wiedergegeben?
Da muß sich doch jemand was dabei gedacht haben?
Deutsche Version:
Internationale Hallenhandball-Regeln und DHB-Zusatzbestimmungen. Ausgabe 1. Juli 2016. Deutscher Handballbund.
Englische Version:
Rules of the Game. Indoor Handball. Edition 1 July 2016. International Handball Federation.